15 faux amis français / anglais que vous devez connaître !
Ah mes amis !
Si vous pensez naïvement que "actuellement" se traduit par "actually" et que "library" se traduit par "librairie", vous faites erreur, il faut rester regarder cette vidéo puisque aujourd'hui on va parler des faux amis.
Bonjour à toutes, bonjour à tous !
Aujourd'hui on va parler encore des erreurs fréquentes que vous faites souvent.
Les faux amis ce sont des mots qui se ressemblent beaucoup par exemple "current" /"courant", "finally"/"finalement" donc ce sont des mots qui en anglais et en français se ressemblent par leur sonorité ou leur écriture mais qui ont des significations différentes et souvent vous faites beaucoup beaucoup de confusion entre ces mots, on va s'occuper de ça aujourd'hui.
La première paire de faux amis ça va être "current" et "courant".
En fait, quand vous voulez dire "courant" en français vous traduisez par "current" et ça ne fonctionne pas. "Current" on peut le traduire en français par "actuel" qui est différent de "courant" qui signifie "souvent, de manière répétitive".
Quelque chose de courant c'est quelque chose de banal, quelque chose de régulier, de normal.
"Il est courant d'utiliser des faux amis en français".
Alors que tu vois bien que "actuel" c'est différent, "actuel" ça veut dire : "maintenant, dans le présent".
Ensuite nous avons "finally" et "finalement".
Alors celui là, je vous promets je l'entends tous les jours, quand vous voulez dire "finally" dites "enfin" : "Enfin tu es là!" pas "finalement".
Finalement c'est quand tu changes d'avis: "finalement j'ai décidé de venir à la soirée alors que je n'avais pas prévu d'y aller".
On peut aussi traduire finalement par "en fin de compte, après réflexion": "finalement j'ai décidé de venir à la soirée".
"Actually" et "actuellement": évidemment, ces deux mots se ressemblent beaucoup donc il y a beaucoup de confusion.
"Actually" en français c'est "en fait", alors que "actuellement" ça veut dire "en ce moment, maintenant": "je ne suis pas disponible actuellement, actuellement je ne suis pas disponible".
Alors, le quatrième faux ami. Ici il y a seulement la prononciation qui change.
Je pense que le mot "entrée" a été emprunté au mot français mais la confusion c'est que "un entrée" en anglais c'est le plat principal alors que "une entrée" en français c'est le premier plat du repas par exemple une salade.
"En entrée, je vais prendre le potage, en plat principal le canard et en dessert le tiramisu".
Donc attention, "une entrée" en français c'est le premier plat, pas le deuxième.
Ensuite, grand classique, "library" et "librairie".
"Library" en français c'est "la bibliothèque" donc c'est l'endroit où tu peux emprunter des livres mais tu dois les rendre ensuite.
"La librairie" en français c'est l'endroit où tu achètes les livres, tu vas dans une librairie pour les acheter et ils sont à toi.
On passe aux suivants, "to cry" et "crier".
"to cry" qui veut dire "pleurer" et crier qui veut dire "parler très fort, hurler".
Attention à ne pas confondre ces deux là !
"J'ai crié très fort" et "j'ai pleuré très fort", c'est pas la même chose.
Un exemple avec "crier" : "ma grand-mère est sourde, je dois crier pour qu'elle m'entende".
Ah ! Alors pour le septième, il m'arrive de faire encore des confusions pour "College" et "le collège", parce que pour nous, les français, "le collège" c'est l'endroit où tu vas quand tu as entre.... on va dire 12 et 16 ans, alors que College en anglais c'est l'université donc tu as plus 18 ans.
Alors on continue avec notre liste de faux amis, le huitième "an affair"/"des affaires".
"An affair" en français ça signifie "avoir une liaison avec quelqu'un" donc tromper son partenaire, avoir une maîtresse, avoir un amant, alors qu'en français les affaires tout simplement ce sont tes objets, par exemple ton téléphone, ton sac ou bien le business.
"Elle est en déplacement pour ses affaires", ça ne veut pas dire qu'elle est en déplacement pour avoir une liaison extra-conjugale, ça veut dire que c'est pour le travail, le business.
Encore une fois, il se ressemblent beaucoup.
Le verbe "to attend" en français signifie "assister", alors que "attendre" c'est "to wait", attendre, patienter : "j'attends qu'il m'appelle depuis trois jours".
Alors ça, c'est intéressant aussi ! "to pass un exam" et "passer un examen".
En français, "passer un examen" c'est simplement l'action d'aller faire le test, donc tu peux réussir ou tu peux échouer l'examen, alors qu'en anglais "to pass un exam" ça veut dire réussir l'examen.
"To bless" en français c'est "bénir".
rapport avec la religion, qui est très différent de "blesser" qui signifie "avoir mal quelque part, avoir une blessure". "Je me suis coupée le doigt en cuisinant, je me suis blessée".
Souvent vous dites à la place de "laissez-moi me présenter" vous dites: "laissez-moi m'introduire" parce que vous pensez à l'anglais et ces deux mots se ressemblent beaucoup mais introduire en français signifie mettre quelque chose à l'intérieur d'une autre chose, par exemple, pour ouvrir la porte il faut introduire la clé dans la serrure.
"Journey" et "journée". "Journey" on pourrait le traduire par "le parcours, le voyage" alors que "journée" c'est "a day", la durée du jour donc le temps, la journée: "j'ai vraiment eu une journée difficile aujourd'hui".
"Excited" en anglais c'est très innocent ça traduit l'enthousiasme, "je suis enthousiaste" alors que "excité" peut aussi, selon la situation, traduire de l'enthousiasme mais il peut aussi avoir une connotation sexuelle donc il faut faire attention à la manière dont on utilise le mot "excité" et au contexte.
Si tu serres la main à quelqu'un et que tu dis "je suis très excitée de vous rencontrer" c'est très bizarre.
Donc on dira plutôt : "je suis ravie, je suis enthousiaste, je suis content de vous rencontrer", attention à celui-là.
"Preservative" c'est un conservateur en français, quelque chose qu'on met dans les aliments pour les conserver plus longtemps et un préservatif c'est ce qu'on met pour se protéger des rapports sexuels donc ce n'est pas du tout la même chose, attention aux situations qui peuvent être embarrassantes dans ce cas là.
Voilà, c'était les 15 faux amis, les 15 confusions que j'entends le plus en tout cas venant d'un public anglophone.
Maintenant tu n'as plus aucune raison de faire ces confusions, je vous dis à bientôt !
Hello I'm Nelly !