Vous avez probablement déjà entendu parler de la série Lupin qui est sortie sur Netflix. Et bien aujourd'hui, je te propose de regarder des extraits de la série Lupin avec moi. Je vais les commenter, les expliquer et te montrer quelques expressions tirées de cette série que tu peux toi aussi réutiliser quand tu parles français.
Vous avez probablement déjà entendu parler de la série Lupin qui est sortie sur Netflix. Et bien aujourd'hui, je te propose de regarder des extraits de la série Lupin avec moi. Je vais les commenter, les expliquer et te montrer quelques expressions tirées de cette série que tu peux toi aussi réutiliser quand tu parles français.
On va suivre les aventures d'Assane Diop, qui est interprété par Omar Sy. Assane Diop, il est passionné par Arsène Lupin, le gentleman cambrioleur.
Assane va utiliser sa ruse, son intelligence pour venger la mort de son père qui a eu lieu une vingtaine d'années auparavant.
Il va éviter d'être pris par la police, donc c'est une bonne série si tu aimes les enquêtes, la stratégie, les séries policières. Et elle a eu énormément de succès dans le monde entier.
Un des personnages que tu verras souvent, c'est Claire, aussi Claire, c'est l'ex-femme d'Assane, et ils ont ensemble un fils, Raoul, qui sera aussi un personnage très important que tu verras dans les extraits.
Donc, là nous assistons à un échange entre Claire et Raoul.
Pour vous resituer l'épisode, on est à la saison 2, épisode 3, aussi appelé "Le chapitre 8", et c'est le tout début de l'épisode.
Il y a deux expressions qui nous intéressent ici. La première expression, c'est "il a assuré".
Cette expression signifie que la personne a bien géré une situation malgré les difficultés.
Par exemple, si tu regardes du football à la télé et que quelqu'un marque un but, tu peux dire : "Ah, il a assuré!" il a fait du bon travail malgré la difficulté.
C'est plutôt une expression qui appartient au registre informel, courant. Pour l'utiliser, vous pouvez simplement dire "il a assuré" ou "elle a assuré".
Ensuite, la maman de Raoul dit : "Je ne veux plus entendre parler de lui."
Cette expression, c'est une expression figée: "entendre parler de".
Par exemple, si tu veux demander à quelqu'un s'il connaît quelque chose, tu peux lui dire : "Est-ce que tu as entendu parler de ce nouveau film ? Est-ce que tu as entendu parler de ce restaurant qui vient d'ouvrir à côté de chez moi ?"
C'est toujours composé du verbe "entendre" et du verbe "parler".
Ici, Claire dit : "Je ne veux plus entendre parler de lui." Cela veut dire qu'elle ne veut plus avoir de nouvelles de son ex-mari, Assane.
Une expression très utile que tu peux utiliser quotidiennement pour demander à un ami pourquoi il a l'air contrarié, pourquoi il a l'air en colère. "Qu'est-ce que tu as ?
Le meilleur ami d'Assane lui pose la question, "Qu'est-ce que tu as là ?" Ça veut dire qu'il a vu que son ami était soit triste, soit en colère, ou contrarié.
Donc, il lui demande pourquoi il est dans cet état. "Qu'est-ce que tu as là ?"
On continue un petit peu la conversation. Ici, il y a une expression qui m'intéresse : c'est "balancer". Elle m'a balancé...
L'expression "balancée" dans ce contexte-là, ça signifie dénoncer quelqu'un qui a fait quelque chose de mal à une autorité, par exemple la police.
Si je vois quelqu'un qui fait un vol, je peux le dénoncer, c'est-à-dire dire que c'est lui ou c'est elle qui a fait le vol.
Ça peut être aussi révéler une information confidentielle ou un secret à quelqu'un qui n'est pas censé le savoir.
"Ce n'est pas comme si elle t'avait laissé tomber." Laisser tomber quelqu'un, ça veut dire l'abandonner.
Et la phrase commence par ce n'est pas comme si elle t'avait abandonné, ça veut dire tout simplement elle ne t'a pas abandonné.
Remonter le moral, ça signifie aider quelqu'un à se sentir mieux, remonter le moral de son ami.
Encore une phrase qui m'intéresse : "ce n'est pas à moi qu'il faut s'en prendre". Pour comprendre cette expression, il faut déjà s'intéresser à l'expression "s'en prendre à quelqu'un". "S'en prendre à quelqu'un" ça signifie le critiquer, l'attaquer sans aucune raison que ce soit verbal ou physique.
Donc "ce n'est pas à moi qu'il faut s'en prendre" signifie "ce n'est pas moi qu'il faut critiquer, c'est pas moi qu'il faut blâmer, ce n'est pas moi qui ai fait quelque chose de mal". Il n'est pas responsable de la situation selon lui, donc il ne faut pas l'attaquer.
On dit "s'en prendre à quelqu'un".
Maintenant, voyons une conversation au restaurant entre Assane et Juliette, qui est un peu son amie de longue date, il y a eu quelques histoires entre eux. Je t'invite à regarder la série pour plus de détails.
Elle dit : "On m'a plantée." Ça signifie que la personne avec qui elle était supposée avoir un dîner n'est pas venu. "Il m'a planté", "elle m'a plantée".
Tu connais sûrement l'expression équivalente "poser un lapin". Juliette aurait pu dire "il m'a posé un lapin", il n'est pas venu au rendez-vous.
Assane lui répond : "Tu avais une date?"
Nous avons ici un joli anglicisme. Quand je vous dis que les Français utilisent beaucoup d'anglicismes, c'est vrai, et notamment celui-là : un "date" ou une "date", ça dépend. Comme c'est de l'anglais, normalement il n'y a pas de genre, mais parfois tu l'entends au féminin ou au masculin.
Ça signifie évidemment un rendez-vous amoureux.
Voyons un dialogue plus formel entre Juliette et deux policiers. Tu vas voir que le ton est un peu différent.
L'expression qui m'intéresse ici, c'est "je reste à votre disposition". Si tu es dans un contexte formel, tu peux utiliser cette expression à l'oral ou à l'écrit.
C'est une formule de politesse pour dire que tu es disponible pour répondre à d'autres questions ou si la personne a besoin de toi.
"Messieurs, je reste à votre disposition. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas."
"Quoi que ce soit" ça veut dire n'importe quoi, toutes les choses, un service, une aide.
"Je suis à ta disposition si tu as besoin de n'importe quoi, tu peux me demander." Ça permet de manifester du soutien.
"Se faire passer pour quelqu'un" signifie faire semblant d'être une autre personne.
Ici, l'ami d'Assane se fait passer pour un Québécois qui réserve une table au restaurant par téléphone. Donc, il prétend être quelqu'un d'autre, il fait semblant d'être quelqu'un d'autre.
"J'en ai pas pour longtemps": ça veut dire que ça ne prendra pas beaucoup de temps. J'ai juste besoin de quelques minutes.
Par exemple, si tu es en réunion, tu sors de la pièce pour faire une pause. "J'en ai pas pour longtemps, je reviens. Je dois téléphoner à quelqu'un. Je n'en ai pas pour longtemps."
J'espère de tout cœur que cette vidéo d'analyse de Lupin vous a plu.
Dites-moi si vous seriez intéressé pour avoir plus de vidéos d'analyse. Il y a plein de séries qu'on pourrait analyser ensemble.
J'ai entendu également beaucoup de subjonctifs dans cette vidéo, donc pourquoi pas apprendre le subjonctif avec Lupin ?
Si vous êtes intéressé, dites-moi également si vous avez vu la série "Lupin" et si vous l'avez appréciée. En tout cas, moi j'ai adoré, et j'adore faire ce genre de vidéo.
Je vous dis à bientôt dans un nouvel article!
Hello I'm Nelly !